SWEDISH SOUTH ASIAN STUDIES NETWORK

India in focus at the 2008 Göteborg Book Fair
Thomas and Ambassador
Thomas Löfström, coordinator for Indo-Swedish Translation Project, with Deepa Gopalan Wadhwa, Ambassador of India to Sweden after a seminar with Ambai at Göteborg Book Fair.

Göteborg Book Fair 2008 web page

Report by Lars Eklund

Even though it was not the main country in focus for the 2008 Göteborg Book Fair (Bok- och Biblioteksmässan) – it was Latvia – there was quite a focus also on India. Several Indian writers, among them the legendary Bengali writer and cultural personality Mahasweta Devi with a production of over 100 books, were present at the book fair that was held 25–28 September. Other well-known Indian writers participating in the 2008 book fair were Anita Nair from Kerala, the poet Ambai from Tamil Nadu, Teji Grover, Sandhya Rao and Jeeva Raghunath.
Indiska Biblioteket symbolThey were all invited to Sweden by the so-called Indian Library in Sweden (Indienbiblioteket), that in September 2008 again coordinated the publication of a number of Indian books translated into Swedish. Indienbiblioteket is an outcome of the Indo-Swedish translation project funded by Sida, and has been responsible for a number of new publications almost every year since it was formally launched in 2001. More information about the Indian Library.
Several seminars at the book fair were held with these mostly non-English writing authors and poets. More information below.

Sumit RoyThere were however also many other South Asia related events at the 2008 Göteborg Book Fair. Dr. Sumit Roy (photo to the left), Visiting Senior Research Fellow at the School of International Relations and Strategic Studies, Jadavpur University, Kolkata, India participated in an interesting seminar on ”New Colonial powers advancing”, focusing on the strong role that China and India now play in Africa. The seminar, also including prominent Chinese researchers, was organised by the The Nordic Africa Institute in Uppsala, and followed an International conference on ”China and India in Africa: New Strategic Encounters” that the Nordic Africa Institute organised in Uppsala a few days earlier.

The Swedish Committee for Afghanistan (SCA) was us usual very active at the Göteborg Book Fair, and organised a number of seminars at the International Square (Internationella Torget), where also many other international organisations were present, as well as the publishing houses behind the India Library books, Ordfront and Tranan.

Ambai
Ambai signs a copy of her new book to Sören Sommelius.

Indian Library Programme at the book fair

Längtan ut ur trånga rum.
Ambai skriver om kvinnor och frihet

Ambai (författarnamn för C S Lakshmi) bor i Bombay och skriver noveller på det sydindiska språket tamil. Hon har skapat sig en alldeles egen plats i dagens mångstämmiga indiska litteratur. Med novellsamlingen Flod introduceras hon nu på svenska. Ambai har ett öga för detaljer, former, färger, och en lekfullhet med vilken hon skickligt avtäcker skeenden, till synes stillsamma men under ytan dramatiska och avgörande. Hennes texter handlar nästan alltid om indiska kvinnors villkor. Hon skriver om relationer, självförverkligande och längtan ut ur trånga rum, och hennes texterär fulla av frihetssymboler: fåglar, berg, floder och det öppna havet. Förutom flera novellsamlingar och en roman på tamil, har Ambai även utgivit tre volymer där hon porträtterar indiska kvinnliga musiker, dansare och målare. Hon är i grunden forskare och har i Bombay byggt upp ett arkiv kring kvinnors historia, liv och konst. Här samtalade Ambai med översättaren Birgitta Wallin, redaktör för tidskriften Karavan, och Lars Hermansson, poet och radiojournalist med indiska erfarenheter. Arr. Tranan, Indiska Biblioteket och Karavan.

Från Henrikdalsringen till Hoshangabad.
Ann Jäderlund på hindi

Teji GroverAnn Jäderlunds dikter på hindi! Ja, nu finns faktiskt en volym med jäderlundsk poesi överflyttad till Indiens största språk. Tolkningen av denna tongivande svenska lyriker har gjorts av Teji Grover, en av de finaste hindipoeterna i generationen som föddes på femtiotalet. Hon har tidigare utgivit en antologi med tjugo svenska poeter på hindi. När hon kom i kontakt med Ann Jäderlunds diktning drabbades hon av stark förälskelse – det sinnliga, djärva språket liknade inte något annat hon läst. Så började en resa från Henrikdalsringen i Nacka till Hoshangabad i centrala Indien, in i dikten och mellan kontinenter, och ett ovanligt översättningsarbete tog form. Här möttes Ann Jäderlund och Teji Grover i ett samtal med Staffan Söderblom, poet och kritiker. Arr. Indiska Biblioteket och Karavan.

Branden i hjärtat. Mahasweta Devi nu på svenska
Firebrand in the heart

Mahasweta DeviMahasweta Devi är en av Indiens främsta författare. Hon är född 1926, lever i Kolkata (Calcutta) och skriver på bengali. Bakom sig har hon en enorm produktion med över hundra böcker inom olika genrer, främst romaner och novellsamlingar. Mahasweta Devi är något av en social institution i dagens Indien. Ingen författare personifierar som hon det brinnande engagemanget. I allt hon gör tar hon ställning för dem som är utnyttjade och förtryckta i det indiska samhället.
bokomslag I sina koncentrerade och utmanande berättelser (samlade i nyutgivna boken) belyser hon framförallt det förtryck som stamfolken, och i synnerhet kvinnorna, utsätts för. Hennes särpräglade prosa, där det höglitterära blandas med gatans bengali, ses som språkligt nydanande. På svenska utkommer i år ett urval med några av hennes mest kända noveller i samlingen Branden i hjärtat.
Mahasweta Devi samtalade vid ett välbesökt seminarium med sin översättare Jan Stolpe och Birgitta Wallin i ett samtal om litteratur, drömmar och uppror. I ett annat mindre seminarium diskuterade hon med författaren Stig Hansén.
Arr. Ordfront, Indiska Biblioteket och Karavan.

Anita NairFörfattarnas Kerala. Basheer och Anita Nair

BasheerVaikom Muhammad Basheer (photo to the left), muslimsk författare från Kerala, är ett av de stora namnen i den moderna indiska litteraturen. Han skulle ha fyllt hundra i år (han dog 1994) och hyllas över hela Indien. Basheer är en mytomsusad författare, älskad för sina varmt humoristiska vardagsberättelser på malayalam, men också ihågkommen för ett omväxlande liv där fängelsevistelser avbröts av perioder som eremit och kringvandrande sökare. Legendarisk redan under sin livstid skapade han texter som lyser av Sydindiens färger. Han introduceras nu postumt på svenska med boken Under mangoträdet.

Anita Nair (photo to the right), född 1966, hör till en yngre generation Kerala-författare. Intensivt och inträngande gestaltar hon kvinnans villkor i det moderna Indien och hennes ofta frispråkiga berättelser skrivna på engelska har väckt stor uppmärksamhet. Den kritikerhyllade romanen Kvinnor på ett tåg kom på svenska 2006. Hennes senaste bok är romanen Mistress.
Anita Nair samtalade här med Basheer-översättaren Katarina Trodden och Tomas Löfström från Indiska Biblioteket. Arr. Tranan, En bok för alla, Indiska Biblioteket och Karavan.

Hur gör man en chutneyöversättning?

Svenska översättare reser till Indien och jobbar tillsammans med indiska kollegor i bokens tillkomstmiljö. På samma sätt möter indiska översättare svenska kollegor i Sverige. Resultatet blir en litterär chutney med oväntade ingredienser och starka kryddor. Författaren Tomas Löfström berättade om Indienprojektet som nu pågått i tio år, och samtalade med översättarna Meta Ottosson, Jan Stolpe och Katarina Sjöwall Trodden som alla deltagit i detta spännande kulturutbyte. Arr. Översättarcentrum, Indiska Biblioteket och Karavan.

Vad heter Pippi Långstrump på hindi?

Sandhya Rao, barnboksförfattare, översättare och förlagsredaktör i Chennai, samtalade med Meta Ottosson om barnböcker, kulturkollisioner och Astrid Lindgrens Pippi Långstrump som de tillsammans översatt till hindi. Arr. Karavan, Indiska Biblioteket.

Mats Wingborg Styrbjörn Gajendra Ghose
Mats Wingborg, Context Styrbjörn Gustafsson, Tranan Publishing house Gajendra Ghose, Uttårapath magazine.

Other South Asia related activities at the book fair

LO-TCO Biståndsnämnd organised a mini-seminar with the journalist Mats Wingborg who has written a number of books on India. He gave a concise presentation on Swedish enterprises in Pune, a favourite destination since the 1950s for Swedish companies to set up businesses. Mats recently returned from a tour to Pune engaged by the Swedish trade union Unionen (Sweden’s largest trade union on the private labour market and the largest white-collar union in the world). Along with IF Metall (a merger between the Swedish Industrial Workers' and the Swedish Metalworkers' Union) Unionen runs a project to strengthen the trade unions in India, and especially at the Swedish factories such as Sandvik, Atlas Copco, SKF, Alfa Laval, Seco Tools and Tetra Pak.

Among the hundreds of stalls at the book fair, some South Asian features could be found. SYDASIEN, the Swedish language magazine on politics and culture in South Asia, published since 1977 and till the end of 2007 edited by SASNET’s deputy director Lars Eklund, could be prominently displayed in the stall for Swedish cultural magazines. The magazine is now edited by Mr. John Senewiratne in Norrköping. Another stall with a South Asian flavour belonged to the photographer Mats Bjurbom who sold not only his own book ”Indien ur fem perspektiv”, but also had Indian condoms for sale.

Mats Bjurbom SYDASIEN

Back to Info&News

Search the SASNET Web Index


SASNET - Swedish South Asian Studies Network/Lund University
Address: Scheelevägen 15 D, SE-223 70 Lund, Sweden
Phone: +46 46 222 73 40
Webmaster: Lars Eklund
Last updated 2008-10-03