Panel Title: Language in South Asian
Literature and Cinema
Convenor: Dr. Theo
Damsteegt, University of Leiden, the Netherlands
Wednesday
7 July, 8–12 & 13–17
Panel Abstract: Papers are to analyse
the way language is used in modern literary texts and films in South
Asian languages (including English), and the literary or cinematographic
effect of that usage. They may, to mention just a few examples,
analyse the effect of the use of metaphors or other figurative language;
or the effect of dialogue (e.g. viewed from speech act theory),
of various ways of representing speech and thought, of 'compound
verbs', or of sociolinguistic features. Papers may discuss a single
text or film, or compare different texts, or compare films with
the literary text they are based on.
Paper Giver 1:Zdravka
Matisic, Filozofski Fakultet, Zagreb, Yugoslavia
Paper 1 Title: Hindi
literature and its language expressions
Paper Abstract: The authors of histories
of Hindi literature include without any restriction the works written
in Braj and Avadhi as well as the works written in any mixture of
Western and Eastern Hindi boliy_n. Most of them include also the
old Rajasthani, Pingal and Dingal works, some the Maithili poet
Vidyapati too. Rajasthani and Maithili are recognized as full fledged
literary languages by Sahitya Academy; recently Maithili was recommended
by the Prime Minister of India to be recognized even as one of the
official languages of India and accordingly included in the Indian
Constitution VIII Schedule. Can we in such a situation include works
written in all the above mentioned idioms in the history of Hindi
literature or not? The paper tries to answer this question taking
into consideration the complex criteria pertaining to the language
identity sphere.
Paper 2 Title: Battle
language: The martial imagery and purpose of Rajasthani heroic poetry
Paper Abstract: In Rajasthani heroic-epic
genres, violence and death are presented as festive occasions, events
to rejoice in. The poets drew on images of war, death, religious
sacrifice and wedding rituals, that together constitute a celebratory
“aesthetics of violence”. The proposed paper is a study
of the symbolic meaning and warlike purpose of heroic compositions
in the poetic language of medieval Rajasthan, Dingal. By looking
at martial, religious and marital metaphors of war, we will try
to see whether Dingal heroic poetry can be thought of as narrative
re-enactments of violence that served to legitimize war. Did the
poets of Rajasthan, like traditional poets elsewhere in the world,
versify battle to mask the violent realities of war and thus create
“fictions of concealment”?
To answer this question, we need to examine the purpose attributed
to Dingal heroic poetry. It will be argued that Dingal heroic poetry
not only served to versify war but was also composed to generate
violence. The martial function of this kind of poetry can be read
from the evocation of battle through word-images, but also from
the metrical structure of the poems. In this section of the paper,
an outline is offered of the metrical means of expression that the
poets employed to imitate the sound of war and create a sonorous
type of poetry, or “poetical warcry”, recited at the
onset of battle to motivate warriors for war. To conclude, we intend
to detail how the symbolic meaning of battle metaphors may have
related to the metrical structure and practical, warlike purpose
of Dingal heroic poetry.
Paper 3 Title: Shyama-Svapna:
Rhyming prose in a nineteenth-century Hindi novel
Paper Abstract: The novel Shyama-Svapna
(1885, published 1888) by Thakur Jagmohan Singh (1857-1899) is hardly
known outside India despite its strikingly original characteristics.
It is the story of a man who has a vivid dream in which two star-crossed
lovers, the Brahmin girl Shyama and the Kshatriya Shyamsundar, meet
each other repeatedly in secret but realize they will never be able
to marry because of their different castes. The story of Shyama
is surrounded by many amazing events like the apparitions of gods,
a train journey over sea and various magical feats.
One of the book’s unusual features is the frequent use of
rhyming prose, i.e. sentences in which two or more words rhyme although
they have the form of prose sentences and do not contain metre.
Rhyming prose was a regular feature of the earliest Khari Boli Hindi
texts, like Premsagar (1803), Nasiketopakhyan (1803), Rani Ketki
ki Kahani (1803) and Simhasan Battisi (1805) but afterwards fell
into desuetude; Shyama-Svapna seems to be the last example of its
use in Hindi literature. The paper will investigate the possible
origins of rhyming prose in Hindi, particularly Riti poetry and
the Sanskrit and Islamic literatures. Examples of its occurrence
in several works will be given and finally the possible reasons
for its use in Shyama-Svapna and its disappearance in the late nineteenth
century will be discussed.
Paper Giver 4:Mariola
Offredi, Department of Eurasian Studies, University of Venice,
Italy
Paper 4 Title: The
composition technique of Dhumil’s poetry
Paper Abstract: Dhumil (Sudama Pandey
“Dhumil”, 1936-1975) is a rebel poet, as emerges not
only from the themes of his poems, but also from the composition
technique with which he constructs his images. He is capable of
producing “attractive” images, as some unpublished fragments
of his earliest work demonstrate. However, in the poems from the
collection Sansad se sarak tak (From Parliament to the Street, 1972,
2nd edn. 1975) he uses a “visionary” or hallucinatory
method to create provocative images. This provocative vein runs
through the whole poem, because one image does not move seamlessly
to the next as it does in Muktibodh’s poetry. In the latter
case, an image is built up through subsequent lines, or appears
in different form in the same poem or in others; sometimes it is
condensed into a symbol (and often a personal one). Dhumil’s
poetry, on the other hand, is characterised by an accumulation of
images, the purposely created emotional chaos stimulating the reader
at a pre-rational level. However, Dhumil’s images are not
abstract; instead, they are endowed with a unique concreteness typical
of hallucinations.
Paper Giver 5:Theo
Damsteegt, Dept. of South and Central Asian Languages and Cultures,
Univ. of Leiden, The Netherlands
Paper 5 Title: The imperfective and continuous
past in modern Hindi fiction
Paper Abstract: The past tense most
commonly used for telling narratives in Hindi is the “aorist”,
which consists of the past participle alone: vah gaya “he
went”. It basically presents actions as completed and as successive
parts of a story. Two past forms not built on the past participle
are the “continuous past” (vah ja raha tha “he
was going”), which is commonly explained as expressing an
action in progress during a limited time in the past, and the “imperfective
past” (vah jata tha), which is taken to indicate a habitual
action or state in the past.
Though the above explanations of the imperfective and continuous
past do indeed apply to many cases, there seem to be exceptions.
In Giriraj Kisor’s novel Yatraem we find the following passage:
us hal ki sthiti mem kuch na kuch antar par jata tha “Some
change or other occurred in that hall”, where in view of the
context the imperfective past par jata tha expresses neither a habitual
or repeated action nor a state. And, on the other hand, one wonders
why in Mohan Rakes’s short story “Ek aur zindagi”,
the continuous past kah raha tha is used in the sentence [...] bacca
hath karke kah raha tha ki ‘papa’ aur ‘pitaji’
ek hi vyakti ko nahim kahte “The child was stubbornly saying
that papa and pitaji are no expressions for one and the same person”,
where the aorist *bacce ne kaha (“The child said”) would
seem to be more in harmony with the nature of the action. Interestingly,
some of the revisions Mohan Rakes made in his short stories offer
also relevant material.
This paper will explore the possibilities and problems of explaining
such cases, more specifically the question whether or not they can
be interpreted as past-tense variants of specific uses of the imperfective
and continuous present. For example, one of the explanations of
the use of the imperfective non-iterative present argued in my recent
study The Present Tense in Modern Hindi Fiction (Groningen: Forsten,
2004), is its possibility to express perfective aspect, while the
continuous present has in some cases been found to imply emotional
emphasis.
Paper 6 Title: Language
as an alienating factor in Hindi and Indo-English literature
Paper Abstract: Sociology generates
the majority of alienation studies. However, interesting perspectives
can be reached when considering alienation as a literary phenomenon.
Below, different instances of language as an alienating factor will
be discussed. The present observations are adapted from my MA thesis
‘Crossing Borders: Alienation of the Indian Immigrant in Hindi
and Indo-English Fiction’. Assertions will be supported with
excerpts and examples from a range of Hindi and Indo-English texts
(mainly short stories).
Firstly, authorial alienation is discussed; instances when (in this
case) language creates a distance between the writer and his/her
writing. This problem already arises with language choice, predominantly
in the field of Indo-English literature, which is often typified
by a formal and/or flowery English. A similar problem arises with
the translation of texts, when the act itself of translating, brings
with it a shift of meaning away from the original. A translation
from Hindi to English is alienating in other ways, due to the large
amount of culturally bound words that exists in Hindi. Finally,
dialogue often constitutes an alienating factor. For example, when
representing various languages in a text that is cast solely in
English or Hindi.
The second section deals with linguistic alienation of characters.
Language will be discussed both as a cause and as an effect of alienation.
Instances of miscommunication between characters are postulated
as a possible cause. The pride that another character feels for
his language Hindi is predominantly a result of his feelings of
alienation. Subsequently, several examples are given of particularities
in the use of names that seem to indicate either an outspoken affinity
or on the other hand, rejection of a certain culture. Furthermore,
the use of names can indicate a character’s confusion. Complete
omission of a character’s name also has
an alienating effect, by creating a distance between the reader
and the character and the character and his/her environment. Thirdly,
stylistic aspects will be addressed in examining the authors’
conscious use of language to accentuate the feel of a character’s
alienation. Now language is no longer a complicating factor; but
is deliberately engaged by the author to create a sense of alienation.
Paper Giver 7: Claudia
Preckel, Seminar für Orientalistik und Indologie, Ruhr-University,
Bochum, Germany
Paper 7 Title: Giving
terror a name- linguistic implications of Bollywood's portrayal
of Islam
Paper Abstract: Since the new millennium,
several films have appeared on screen in which Islamic terrorism
and jihad in Kashmir are portrayed (e.g. "Fiza," Mission
Kashmir" or "Refugee"). One central message of these
films seems to be that Indian Islam is a good Islam, whereas the
"bad" Islam is sponsored from outside, especially from
the Arab countries, but also from the ethnic group of the Pashtoons.
This paper tries to analyse, how language is used to underline this
message. For example, it can be seen that the terrorists' language
contains many words of Arabic origin, while they are also found
to use lots of Arabic expressions and proverbs, for example, regarding
the duties of a "true Muslim."
The names of the protagonists are another subject of analysis. It
can be clearly observed that these names are not chosen "by
chance", but that they, too, underline the general message
of the film and the protagonists' attitudes towards Islam and terrorism.
_________________________________________________________________________
Paper Giver 8: Guzel
V.Strelkova, Institute of Asian and African Studies, Moscow
State University, Russia
Paper 8 Title: A proper
name as a characteristic of a hero
Paper Abstract: In this paper, based
on some modern Hindi novels (starting with heroines of Jayashankar
Prasaad and Jainendra Kumar, continuing with heroes of Ajney, Bhisham
Sahni, Ilachandra Joshi, Krishna Baldev Vaid, Mannu Bhandari, Ganga
Prasad Vimal, Mohan Rekesh and Alakaa Saraavagi), I would like to
discuss the proper names of heroes in order to find out what possibilities
there are for a better understanding and explanation of a hero’s
character, and how a hero’s name is linked to his self-identity.
I will try to show how new tendencies of choosing a hero’s
name are strongly linked with a “cultural memory” and
a traditional attitude. The problem can be interpreted from a historical
point of view, and with the help of some additional aspects (correlation
of an author and a hero, narration and a narrator, pseudonym, localization
etc.).
A traditional, well-known name can be used as a mask, a sign that
gives necessary associations and is afterwards used for a new interpretation
or a literary game. Different meanings of a name, “self-speaking”
names give a hint for understanding a hero and a novel itself. In
this connection, titles of novels by Jainendra Kumar are discussed.
An author uses fashionable names or names showing a connection with
other novels – and so a hero’s name helps to comprehend
a literary process as a whole.
Traditional heroes can be nameless, too, allowing an author to discuss
some common, general problems without individualization. A nameless
hero is either connected with a tradition, or acts in a romantic/exotic
atmosphere, or confirms an attempt to remove all contradictions
while choosing identity during a “transit period” (confronting
European civilization or in modern conditions when old patriarch
values are lost).
In the early Hindi novel a name itself is usually not an object
of reflection. If a hero has a name, it is his important characteristic
without any discussion, or it can be changed (it then demonstrates
changes of a plot and a new level of a hero’s development),
or is never mentioned at all -- and we have to find out why. We
see some changes in the attitude towards a name (from a taboo and
interpreting it as a sign of religious, social, gender, regional
identity up to either refusal to have it or apprehension of it as
an esthetic object of reflection.) So a name helps to understand
some processes in modern Hindi literature, and find out what tendencies
found in early novels were developed later. The continuity and succession
in the use of specific names, too, creates an important sphere for
research and interpretation.
Paper Giver 9: Suman
Ghosh, Dept. of Comparative Literature, Jadavpur University,
India
Paper 9 Title: English
in post-colonial India, Case studies from Satyajit Ray’s cinema
Paper Abstract: The Indian subcontinent
has had a complex relationship with the English language for over
three centuries. Much like the initial trade encounters of Indian
people with the English themselves, the relationship between Indian
languages and English began as one of give and take. Later, when
the Crown took over the reins, English became the new ‘official’
language and younger Indians received English education to become
India’s first generation of bureaucrats. Thus English was
firmly rooted as the language of power in the subcontinent.
If English became the language of power, it also became Caliban’s
tongue, the language of rebellion and protest since the first decade
of the 20th century when it opened a window to the world for Western
educated Indians. For both the emerging British bureaucracy as well
as the nationalists, English became an important language in sustaining
their respective ethics. After India’s independence in 1947
both the nationalists and the bureaucrats came together to form
a government under Nehru, noted for his liberal Western education
and values. Thus the British left India, but English stayed behind
as a language which performed many functions.
Satyajit Ray’s cinema is about the people of India, both before
and after Independence. In more than 30 feature films, India’s
most celebrated film director has portrayed people in pre and post-colonial
India. His characterisation is detached, well rounded and most important
of all, realist. His films serve as a genuine social record of everyday
life and a mode of understanding the changing lives of people in
the subcontinent. This record is richly detailed, and chronicles
situations of great social and political change through smaller
behavioural changes in everyday life, the changing roles played
by language.
From a close study of the numerous roles played by the English language
as spoken and used by characters (both frontline and fringe) from
a wide cross-section of social classes and situations in Ray’s
films, I shall present an analysis of the functions of English in
a post-colonial society. This presentation will refer to a wide
spectrum of his films including Aparajito (the second part of the
Apu trilogy about the education of an adolescent Apu, 1957), Charulata
(The Lonely Wife, 1964) and Days and Nights in the Forest (1970),
as well as ones lesser known in the West, including Kanchenjungha
(1962) and The Hero (1966). In doing so, I will probe not only the
social function of language, but also its artistic representation
in cinema. The presentation will be illustrated with clips from
individual films.
Paper 10 Title: Language
in historical fiction; the case of Anarkali
Paper Abstract: Language and style
have always been important issues in the writing of drama, and more
so when dramas were written not only for the stage but also for
the screen. Artistic choices and commercial aims always require
peculiar techniques in writing as well as precise linguistic and
stylistic choices, to fit the mood of the drama. This is naturally
true of Urdu drama and cinema, considering the fact that Urdu stage
drama was for long an important source of inspiration for Hindi
and Urdu cinema.
We would like to study the language of a famous Urdu drama, «Anarkali»
by Sayyad Imtiaz Ali Taj (1922, 1933). Anarkali is the quasi-mythical
character of a slave girl in love with Mughal imperial heir Saleem
(afterwards Jahangir), a love supposedly passionately shared by
the prince. But the emperor (the father, Akbar) would not approve
of such a debasing liaison and had the poor girl walled alive while
the prince was kept away (in 1599 AD). The "romantic"
drama takes place in Lahore, at the Mughal court, and legend has
it that the new (and still grieving) emperor had a magnificent mausoleum
built in her memory, ten years after her tragic death. The monument
is still standing and very famous, as Anarkali herself.
It is not her tomb, say modern historians. But the legend inspired
the Urdu writer Sayyad Imtiaz Ali Taj, who was from Lahore. And
both Imtiaz Ali Taj's stage drama and the popular character inspired
very successful films, from the 1930s almost to this day. It is
important to know that, with the advent of the "talkies"
films, Imtiaz Ali Taj modified his 1922 version for a better adaptation
to cinematic drama. A fact that may explain his enduring success
in cinema. Therefore it becomes interesting to study the precise
role of language and style in the dialogues (and scenic descriptions)
of those historical dramatic fictions: the stage drama and the film.
First: in Imtiaz Ali Taj's stage drama it is obvious that the type
of language and style play a central paper in the author's attempts
to reconstruct the past. Indeed, historical realism is an important
component of the drama along with the tragic ending plot to captivate
the spectator's (and reader's) attention and win his sympathy. In
this paper we do not examine the intricate rapport of historical
reality with historical fiction, nor do we bother to know if there
was ever such a person as Imtiaz Ali Taj's Anarkali. But we are
concerned with his writing techniques. What are the linguistic tools
used by Imtiaz Ali Taj in his drama? How does he recreate the atmosphere
and décor of the Mughal court of Lahore with mere words?
What are his choices? How does he manage to modify and adapt his
Urdu dialogues to what we would call his historical realism? Persian
was the official language of the court and if Hindustani was already
a widely spoken language, yet it was far from the language spoken
and understood by the spectator of the 1930s. Further, Imtiaz Ali
Taj has long descriptions and scenic indications given at the beginning
of every part of his dram and interspersed within the dialogues.
How do they contribute to his realistic décor?
Secondly: Imtiaz Ali Taj's drama inspired at least four very famous
films, from 1928 to the 1990s, all built on his fiction, though
modified. The most famous of those films is K. Asif's "Mughal
e Azam" (1960, partly in colour). While it is obvious that
K. Asif had the story of Anarkali arranged according to his own
imagination, Imtiaz Ali Taj's fatal triangle (the couple and the
rival) is still there as well as the dominating figure of the irate
father. And naturally the historical Mughal frame imagined by Imtiaz
Ali Taj is also there. More precisely what is left of Imtiaz Ali
Taj's language and style in the film? Also do Imtiaz Ali Taj and
K. Asif share common linguistic techniques and features?
Lastly, it is quite revealing to compare the language of a very
recent historical film "Ashoka" by Santosh Sivan (2001)
with K. Asif's language in "Mughal e Azam", a comparison
justified by a statement of Santosh Sivan saying that he wanted
to make another "Mughal e Azam". Naturally both films
have little in common as far as history of India is concerned, yet
parallels could easily be found in the main characters, and in symbols.
Linguistic distance might be very important if we compare the writing
of the dialogues. But what about the linguistic and stylistic techniques
used to reconstruct the past, as wanted by the director?
Paper Giver 11: Hakim
Arif, Dept. of Linguistics and Tazin Aziz Choudhury, Dept. of
English, Dhaka University, Bangladesh
Paper 11 Title: Vulgarity
in the titles of recent Bengali commercial films of Bangladesh:
An onomastic study
Paper Abstract: Recently Bengali
films are facing an identity crisis because of their deviation from
contemporary culture and present life-style of Bengali people. In
terms of theme, title, and quality, a sharp division between commercial
and art film. Currently commercial films dominate in the film industry
of Bangladesh in all respect and illustrate this kind of ‘cultural
emptiness’, especially in their ‘titles’-the icon
that manifest their existence in the real world. Presently the maximum
number of Bangladeshi commercial films have such ‘vulgarities’
that not only fail to attract audiences’ attention but also
reflect the moral depravity of their capital investors. Furthermore,
these kinds of ‘vulgarities’ highlight the erosion of
Bengali cultural values and the instability of Bengali society,
the unhealthy environment of film industry and influence of ‘Bollywood’-the
Indian biggest film industry Mumbai city that is famous for exporting
commercial films throughout the world. In this paper, we will discuss
the history of ‘title’ of Bengali films, the attitude
of people regarding this trend of growing vulgar titles, their grammatical
interpretation, thematic relevance and a brief description of the
vulgar types of title that are presented in present Bangladeshi
commercial films.
Paper Giver 12: A
Salman Al-Azami and Tasleem
Shakur, International Centre for Development & Environmental
Studies (ICDES), Edge Hill University College, England
Paper 12 Title: Sarat
Chandra’s Devdas: A comparative analysis of the language of
the original Bengali text with two Hindi film versions
Paper Abstract: Although Sarat Chandra
Chattopadhyay’s original Bengali novel Devdas (the narrative
style of which seems to be inspired by the late Victorian English
novelists) was written as early as the turn of the 20th century,
the urge to adapt it into film seems to be continuing even to the
present time. This study attempts to analyse the Hindi film versions
of Devdas, the earlier one directed by Bimal Roy (a renowned Bengali
director in the 1950s,which provides a more literal translation
of the original Bengali novel) and Sanjay Leela Bhansali's latest
blockbuster (which has a number of deviations from the original
text), and compares the language of the novel with the two film
versions.
The paper analyses some interesting code switching from Hindi to
Bengali in the recent film version. In the earlier film there were
no attempts of code switching In Bhansali’s movie version,
some characters suddenly switchover to Bengali words, phrases and
sentences offering both code mixing and code switching. The paper
seeks to analyse these expressions with a view to looking at their
contextual significance. It also makes a thematic discussion of
the communicative relevance of these dialogues. Early findings suggests
that most of the Bengali dialogues have been used in relatively
happy circumstances in the movie, apart from the protagonist Devdas
himself, who as a complex and inconsistent character, uses Bengali
in happy as well as tragic scenes.
Panel report:
The papers highlighted various aspects of the role
of language in mainly modern literature and film. The presentation
of each paper was followed by a lively discussion, to which both
panel members and other conference participants contributed. In
view of the high quality of the papers, their publication in a
panel volume is under consideration but as observed during the
concluding remarks, finding a good publisher is a strict condition
before work on editing the papers will start.
Many panel members already knew one another from earlier conferences,
and keep regular contact, but the panel also offered an opportunity
to two young MA students to present their research and establish
contacts.
Let me, on behalf of all panel members, express my gratitude for
the organisation and the high-quality atmosphere offered by the
organizers.
August 18, 2004, Theo Damsteegt, Leiden University,
panel convener
SASNET - Swedish South Asian Studies Network/Lund
University
Address: Scheelevägen 15 D, SE-223 70 Lund, Sweden
Phone: +46 46 222 73 40
Webmaster: Lars Eklund
Last updated
2006-01-27