Panel Title: Globalization, technological
advances and minority languages in South Asia
Convenor:Anju
Saxena, Department of Linguistics, Uppsala University
Friday
9 July, 8–12 & 13–18
Panel Abstract:The old quip
attributed to Uriel Weinreich, that a language is a dialect with
an army and a navy, is being replaced in these progressive days:
a language is a dialect with a dictionary, grammar, parser and a
multi-million word corpus of texts – and they’d better
all be computer tractable. When you’ve got all of those, get
yourself a speech database, and your language will be poised to
compete on terms of equality in the new Information Society. (Ostler
1998)
The increasing internationalism in the twentieth
century with a small group of nations dominating the scene, has
had an adverse effect on the maintenance of social and cultural
traditions of many communities. According to Krauss (1996), 3000
of today’s 6000 languages will disappear in this century,
if no extra measures are taken. Issues relating to language death,
endangernment and threat to linguistic diversity have dominated
the scene (Krauss (1996), Hale (1992)) and efforts to revitalize
endangered languages and to regress the phenomenon of language death
have been the themes of several conferences (including UN conference).
A language is a reflection of the community that speaks it. It embodies
the philosophy and the world-view of its people. In communities
which lack a writing system, this knowledge is handed down orally
from one generation to the next. When a language dies, which happens
with increasing frequency in our modern world, we lose not only
the linguistic knowledge of that community, but also the knowledge
about its culture. One important way of ensuring that the knowledge
about indigenous languages and cultures is not totally and irrevocably
lost is by documenting these languages and by spreading information
about languages and cultures of these communities to a wider audience.
Recent developments in internet technology have the potential to
enormously change the way that we collect, store, organize, analyze
and disseminate linguistic data. Internet provides opportunities
for producing as well as making the material available to a larger
audience cost-effectively with the possibility for updating the
material. The focus in language technology has, unfortunately, been
on major Western languages until recently. There is a growing awareness
in the research community that these technical advances can and
should also be used in documenting minority languages as this could
be an effective tool for spreading awareness about these languages
and for maintaining linguistic diversity (Ó Cróinín
2000). It should, at the same time, also be highlighted that it
is not only the minority languages which stand to gain from this
collaboration, rather also the domain of language technology itself
– it gains a testing ground for evaluating its tools and programs
on languages which differ significantly (typologically) from literate
Western. While internet has its obvious advantages for documenting
and disseminating information about minority languages, it also
raises important questions which need to be addressed.
The aim of this panel is to discuss the impact of globalization
on the minority languages in South Asia and how modern technology
can be a tool in documenting these languages and in spreading awareness
about these languages. Issues that arise while applying technology
developed using primarily Western literate languages to these primarily
oral languages will also be taken up by this panel. Some key people
in this area have already indicated their willingness to participate
in this panel.
Papers accepted for presentation in the panel:
Paper Giver 1: Jens Allwood,
Department of Linguistics, Göteborg University, Sweden
Paper 1 Title: Language
survival kits
Paper Abstract: to be delivered
Paper Giver 2: Lars
Borin, Department of Swedish, Gothenburg University, Sweden
Paper 2 Title: Resuing
NLP resources in documenting minority languages
Paper Abstract: It could be argued
that language technology has been shaped by the typological and
other traits of the most explored language, namely English. However,
English is in some respects an atypical language, and it would consequently
be a mistake to believe that traits such as the ones listed and
others will be characteristic of all or a large number of languages.
I hasten to add that these traits are found in other languages,
too, and not only in those genetically or geographically close to
English. My point – which I am not the first to have made
– is simply that there is an abundance of languages which
work differently from English, and the question then rightly raises
itself, whether the same language technology methods which have
worked so well for English will work equally well for languages
drastically different from English in these and other respects.
In this presentation I will raise some questions concerning the
state of Language Technology today and some possible ways of applying
this technology to lesser-known languages.
Paper Giver 3: Eva
A. Csato, Department of Linguistics and Philology, Uppsala
University, Sweden
Paper 3 Title: The
role of multimedia publications in the maintenance of endangered
languages
Paper Abstract: The talk will describe
a multimedia, community-based approach to the documentation of the
highly endangered Karaim language in Lithuania and experiences gained
through applying multimedia products in the revitalisation of this
language. Karaim is a Kipchak Turkic language spoken today
of about forty speakers in Lithuania. The language has retained
some archaic features, and has partly undergone a typological metamorphosis
due to changes induced by intensive contact with Slavic and Baltic
languages.
I have developed together with David Nathan, Endangered Languages
Academic Program, Department of Linguistics, School of Oriental
and African Studies, a multimedia CD on the Karaim language. This
CD, Spoken Karaim, which will be shortly demonstrated, is based
on linguistic and cultural materials recorded and collected in cooperation
with community members. The creation of multimedia products, such
as this CD, encourages new patterns and styles of cooperation between
linguists and speakers of endangered languages. When a multimedia
product is presented to community members, linguists can learn much
from the various types of feedback, learning, and other usages of
the materials—some of which, invariably in our experience,
are unpredicted. In many cases of language revitalisation, the most
important actors are children who are learning the language, and
the older generation whose members retain language competence.
Experiences gained through employing the Karaim CD in the revitalisation
of the Karaim language will be evaluated from a general point of
view.
Paper Giver 4: Martin
Gaenszle, Heidelberg and Leipzig, Germany
Paper Title: Digitizing
endangered speech traditions in east Nepal: The Chintang / Puma
Documentation Project (DOBES)
Paper Abstract: Chintang and Puma
are two little known Kiranti languages which are highly endangered.
Chintang is spoken mainly in one Village Development Committee,
and nowhere else, while Puma, though being a bit more widespread,
is increasingly replaced by Bantawa, a local lingua franca. Both
languages are affected by the dominance of Nepali, the national
language. The Chintang / Puma Documentation Project, undertaken
under the DOBES Programme (financed by the Volkswagen Foundation),
aims at a comprehensive linguistic documentation of the present
speech practices: it also comprises the study of child language
acquisition (in the case of Chintang) and the documentation of ethnographic
conditions, including the oral and ritual tradition. Recordings
are done mainly with digital video equipment, and the resulting
data will be eventually stored and made accessable (within limits)
in a digital archive at the Max Planck Institute at Nijmegen. The
paper will give an overview of the project, including a demonstration
of the resulting format.
Paper Giver 5: Colette
Grinevald, Université Lyon 2 and CNRS, France
Paper 5 Title: Intellectual Property,
fieldwork and IT
Paper Abstract: To be delivered
Paper Giver 6: Arthur
Holmer & Jan-Olof Svantesson,
Department of Linguistics & Phonetics, Lund University, Sweden
Paper 6 Title: The
changing language situation of the Kammu
Paper Abstract: Kammu is spoken
by approximately 500.000 people in northern Laos. Due to social
factors (in particular as a consequence of the Vietnam war) most
Kammu villages were abandoned and today, people of Kammu ethnicity
live in mixed communities together with speakers of Lao Lum (Lao),
Lao Sung (Hmong-Mien). As a result of assimilation, there are hardly
any monolingual Kammu speakers left. This has also had an effect
on the language itself: in this presentation, it will be shown how
not only the Kammu lexicon, but also the grammar of the language,
is changing, adopting features which are clearly Lao in origin.
This process, which was evident already before traditional Kammu
society started to disintegrate, is accelerating, and in this respect,
while Kammu is not an endangered language numerically speaking,
it might be argued that Kammu in its non-assimilated form is not
only severely endangered, but in fact almost extinct.
Paper Giver 7: Abdulaziz
Y. Lodhi, Uppsala University, Sweden
Paper 7 Title: Sidhi,
the East African community in Gujarat: Globalization in earlier
days and their situation today
Paper Abstract: In the face of globalization
which seems to make the world become more inter-connected, and individual
countries more intra-connected, ethnicity is increasingly emphasised
in many parts of the world where claims to specific local identities
and renewed or (re)constructed authenticity are more loudly presented.
The Sidhi of Gujarat in India are a fragmented East African community
of mixed ancestry having its roots in Ethiopia, Kenya, Tanzania,
Mozambique, Somalia and also the Sudan and Nigeria. They are primarily
descendants of Muslim African traders, sailors and mercenaries,
and those few Hindu and Christian Sidhi in the former Portuguese
enclaves are mainly of slave origin. They speak Gujarati and Cutchi
with only about a dozen Swahili/Bantu expressions mostly connected
with their Sufi ritual dances and music.
After a long period of isolation, Western anthropological and historical
interest in the various Sidhi communities has given them a wider
recognition both at home and abroad. In the last five years, Sidhi
cultural societies have been organising international festivals
in Gujarat and also participating in international gatherings in
East Africa with their song and dance troupes which have also been
touring the West. These renewed contacts of the Sidhi with East
Africa have increased slightly the number of Swahili/Bantu word
stock in their Gujarati and Cutchi, for example the Sidhi, though
culturally and linguistically de facto Indian, are emphasising their
African heritage and their entertainment groups are now increasingly
using Swahili greetings when addressing their public, and their
men dress like the East African Swahili Muslims.
Globalization and technological advances have strongly pushed the
Sidhi communities in the general trend in the world of nations becoming
culturally heterogeneous, with minority languages in some cases
playing the role of an essential factor of ethnic identity.
Paper Giver 8: Michael
Noonan, University of Wisconsin-Milwaukee, USA
Paper 8 Title: Ethnic
Consciousness and the Politicization of Language in West-Central
Nepal
Paper Abstract: The aim of this
paper is to describe the state of play between the rise of ethnic
consciousness and attitudes toward language of some Tibeto-Burman
speaking peoples of west-central Nepal. The main points to
be discussed are 1) that language issues have not yet been pushed
to the forefront of the political agenda, and 2) that ethnic organizations
are still at the beginning stages of dealing with matters of documentation,
standardization, and orthography of their ancestral languages.
For many ethnic groups in west-central Nepal, ethnic consciousness
[the politicization of ethnic identity] has been slow to develop.
Nepal is an undeveloped country which has experienced relatively
little investment in either infrastructure [communications, transportation,
etc.] or education. It has also experienced despotic regimes
which have actively discouraged expressions of ethnic identity that
were at variance with the official state promotion of Nepalese nationalism
and the Hindu religion. One result of all of this was that
ethnic, religious, cultural, or political activism for much of the
20thc was mostly confined to exiles. The lack of infrastructural
and educational development served the nationalist and Hindu-supremacist
interests of the state since it helped maintain a population uninfluenced
by outside — and potentially subversive — ideas.
The constitution established in the aftermath of the 1990 people’s
movement reaffirmed the status of Nepal as a Hindu state and Nepali
as the sole national language, but legalized the establishment of
ethnic organizations and the use of indigenous languages other than
Nepali in the primary schools. [English and Sanskrit had been
long established in education, though in different spheres.]
However, use of indigenous languages in the schools has been hampered
by practical difficulties and official indifference, and recent
court decisions have reaffirmed the official monopoly of Nepali
even at the local government level.
The political demands of the ethnic organizations have mostly been
in the form of what might be called ‘civil ethnicity’:
the demand for a more equitable allocation of resources in the Nepalese
state. Ethnic political activism has seldom placed language
issues at the forefront for several reasons: 1) economic grievances
are considerable and well grounded in the experience of ordinary
people; 2) most people don’t see a link between their economic
grievances and the official status of their mother tongues; 3) bilingualism
in Nepali is sufficiently widespread among ethnics so that few could
claim lack of access to economic resources on the basis of language
alone; 4) many members of ethnic groups nowadays speak Nepali, not
their ancestral language, as their mother tongue; and 5) ethnic
consciousness translatable into political action has not penetrated
deeply into Nepalese society, despite the strength of ethnic identity.
As a result, language issues have been largely backgrounded, despite
the attempts by activists to foreground them.
Language issues are largely the concern of educated elites, but
this is not to say that ordinary people are insensitive to them.
A recent poll reveals that there is considerable support for government
efforts to preserve indigenous languages, though there is much less
support for using them as the medium of education. Further,
the rise in percentages of ethnics claiming their ancestral language
as their mother tongue has increased, as documented by the latest
census figures, attesting to the success of the ethnic organizations
in promoting ethnic consciousness.
The Tibeto-Burman languages of west-central Nepal lack a literate
tradition and consequently issues of orthography, documentation,
and standardization remain to be addressed if the languages can
be made to serve in education or administration, a problem aggrevated
by the fact that there are often great difference between dialects.
Ethnic organizations, for the most part, have not addressed these
issues, and where they’ve tried to address them the result
has sometimes been to divide, rather then unite, the group.
The use of these languages in print and electronic media has been
hindered by the lack of progress in this area.
In this paper, these matters will be illustrated with examples taken
from the experiences of the Chantyal, Gurung, Magar, and Tamang
communities.
Paper Giver 9: Anju
Saxena, Uppsala University, Sweden & Udaya
Narayana Singh, CIIL, India
Paper 9 Title: Digital documentation
of lesser-known languges in India
Paper Abstract: Our aim here to
present the research project Digital documentation of Indian minority
languages of which Anju Saxena is the Principal Investigator and
Udaya Narayana Singh is the Principal Collaborator . The aim of
this project is to collect, organize and disseminate information
on some lesser-known Indian languages, many of which are threatened
with extinction. The project will include linguistic documentation
(i.e. texts and speech files) as well as documentation anchoring
this linguistic material to social and cultural aspects of these
communities. The results of this project will directly as well as
indirectly combat the phenomenon of language death by both spreading
awareness about these lesser-known languages and by documenting
them. To that extent, this project will also be a contribution to
work on language endangerment.
Paper Giver 10: Udaya
Narayana Singh, Central Institute of Indian Languages, Mysore,
India
Paper 10 Title: Status
of smaller languages of India and language technology
Paper Abstract: The paper is clearly
divided into two parts – one dealing with issues of theoretical
importance that focus on development of smaller languages in a diverse
space, and the other presenting a profile of such smaller and lesser-known
(and often, least cared for) languages of South Asia.
The first part opens with an argument that development in the socio-cultural
sphere has a lot to learn from other kinds of ‘development’.
In biological terms, evolution and development are unstoppable processes
that are pre-engineered or pre-destined – whatever we may
like to call them. Their pace is often decided in advance, which
are often – with great degree of success – open to prediction
and correction. There could, of course, be exceptions, just as there
could be various kinds of deformities. It goes without saying that
if one faces deformities of certain kind, there may emerge unforeseen
problems. Since biological sciences have made important strides
to ‘correct’ such aberrations and as successful medical
interventions have set very high standards in medical practices,
they present a good model for those engaged in language development
and planning. In the literature on Sociolinguistics, this parallel
has not been so far brought forth very clearly.
Although one could show that many languages developed naturally,
a combination of factors might be responsible for such natural development.
However, the pace and course of development of two such languages
would not be comparable. What has emerged as an important point
from the experience of several multilingual nations that had embarked
on language planning activities is that should the states so decide,
languages could also be developed through a set of concerted and
coordinated efforts. In other words, just as languages develop (naturally),
they can also be planned to develop.
Such planning exercises assume great significance in the field of
technological developments. One of them has to do with emergence
of ‘language technology’ in the world over opening up
a wide vista of possibilities. The other has to do with the emerging
voice of the ‘Other’, the ‘marginal’ or
the ‘subalterns’ who have learned to perfect the art
of gaining political concessions on the strength of their weakness,
so to say. It is very difficult for a nation state today that marks
huge economic profit on the board and an enviable balance of payment
position from being a nation that survived on aid some decades ago,
and yet not pay due respect to the unwritten norms of civil society.
One such norm has to do with caring for the endangered speech communities
and other linguistic minorities.
It is important, therefore, to consider the lesser-known languages
of South Asia and profile them appropriately – based on which
any futuristic projections can be made. This profiling can also
be the basis for any future work in proposing the idea of a ‘Language
development index’ (Singh and Mallikarjun, In progress) –
comparable to PQLI-ratings (or, Physical Quality of Life Index).
The present study tries to argue that our efforts to relate such
languages with language technology tools generation will promote
them through the ladder of any development index that we can think
of, including the ‘Language vitality index’ (McConnel
and Mohapatra).
Paper Giver 11: Karina Vamling,
School of International Migration and Ethnic Relations, Malmoe University,
Sweden
Paper 11 Title: Caucasian database:
demonstration
Paper Abstract: The aim of the database is to
make available on the internet fully glossed examples in several
Caucasian languages, showing a number of different grammatical constructions
such as morphological causatives, ergative clauses, inversive constructions,
evidentials, complex cross-reference marking. The database includes
over 600 sentences in Old and Modern Georgian, as well as the lesser-known
languages Megrelian (South Caucasian/Kartvelian), Kabardian and
Adyghe (West Caucasian). The examples are accessible by search for
(1) grammatical categories, (2) prefixes and suffixes, (3) roots
of the original language, (4) stems of the language of translation
(English).
Special attention has been given to unified principles of glossing.
A general feature of Kartvelian verbal morphology that poses an
interesting problem and called for a special solution is that morpheme
segmentation is often not sufficient in order to show all the grammatical
categories present in the forms. In the database, this has been
solved by introducing double representations: both glosses with
full information about categories as well as morpheme segmentation.
This is illustrated in the following Old Georgian example:
mgel-man shech’ama
(she-ch’am-a) sxovar-i
wolf-ERG S3SG.O3SG.eat.AOR
PRV-eat-S3SG lamb-NOM
‘The wolf ate the lamb’
The database has been developed at the Department of Linguistics
at Lund University by Manana Kock Kobaidze, Karina Vamling and Johan
Dahl (research engineer).
Paper Giver 12: Dr. Karl-Heinz
Grüssner, Universitätsbibliothek Tübingen,
Germany
Paper 12 Title: Khasi: a minority
language of North–East India. From an unwritten to a written
language
Paper Abstract: The University Library of Tuebingen
belongs to a group of German libraries which were selected by the
Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Research Foundation) for
its programme of the so-called Sondersammelgebiete (Special Collection
Fields). Tuebingen is responsible for collecting materials on South
Asia. Among these a minor section, the collection of Khasi books,
has been chosen to represent a small language of the Indian North
East and its development from an unwritten language to a written
literary language and to point out how this language is used nowadays
in private and public affairs, which efforts are made to preserve
and to promote the language and which goals have yet to be achieved.
SASNET - Swedish South Asian Studies Network/Lund
University
Address: Scheelevägen 15 D, SE-223 70 Lund, Sweden
Phone: +46 46 222 73 40
Webmaster: Lars Eklund
Last updated
2006-01-27