Ranjit Devraj/IPS

325 år gammal botanisk kunskap från indiska Kerala nu åter tillgänglig

Hela 325 år efter det att den publicerades har Hendrik Adriaan van Rheedes bok om växter i den sydindiska delstaten Kerala översatts till engelska. Van Rheedes var en av Carl von Linnés föregångare, och hans bok, som skrevs på latin, innehåller ett rikt material för såväl botaniker som historiker och medicinare.

Van Rheede var den holländska guvernören i Cochin mellan 1670 och 1677.
- Man har gjort flera försök att få fram holländska och engelska översättningar av boken – Hortus Malabaricus – men de misslyckades alla till den grad att det finns en vidskepelse kring boken. Men nu har vi tagit död på den vidskepelsen, säger B Ekbal, vicekansler vid Keralas universitet.
Rheedes arbete var i det närmaste omänskligt. På fem år publicerade han bokens tolv band, på latin. Men han använde sig också av tre andra skriftspråk – malayalam, arabiska och sanskrit. Växternas namn fanns dessutom på både portugisiska och nederländska.

Ekbal säger att förutom bokens uppenbara botaniska och medicinska betydelse så kastar den också ljus över den intensiva rivaliteten mellan de europeiska kolonialmakterna på Malabars kust och i Ceylon (Sri Lanka). Den ger dessutom en inblick i dessa områdens sociokulturella historia.
De tolv volymerna är fyllda med omfattande introduktioner, förord, dedikationer, referenser och certifikat som har skrivits av olika människor – från Rheede själv till de infödda läkare han litade på. Böckerna innehåller mycket information om de sociokulturella förhållandena i den tidens Kerala liksom i resten av Indien.
- Ingenting av det här kunde studeras, analyseras eller uppskattas ordentligt av nutida forskare, eftersom texten var skriven på gammal latin. Så den enorma rikedomen av information var inte tillgänglig, säger Ekbal.

Milstolpe inom botaniken

Hortus Malabaricus betyder olika saker för olika människor, beroende på deras bakgrund och deras intressen.
Professor K S Manilal, som har arbetat i 30 år med att få ut den engelska översättningen, säger att Hortus Malabaricus är viktig för folket i Kerala eftersom den innehåller de tidigaste exemplen på tryckt malayalam, ett språk som i dag talas av minst 30 miljoner läs- och skrivkunniga människor.
För botaniker utgör boken, med detaljerade beskrivningar och illustrationer av 780 ovanliga växter, en milstolpe, och Carl von Linné refererade ofta till van Rheedes verk 75 år senare.
Men boken är inte bara historisk. Den formade också historien. Enligt Manilal bidrog den till att forma Malabars och Ceylons politiska öden, och den var en produkt av den politiska rivaliteten mellan van Rheede och generalen Ryklof van Goens, som var fast besluten att Colombo i Ceylon skulle bli den holländska kolonialmaktens huvudstad, i stället för Cochin.

– Van Rheedes viktigaste syfte med att framställa verket var att bevisa Malabars överlägsenhet när det gällde tillgången på värdefulla kryddor, bomull, virke och viktiga mediciner för de holländska befälhavarna och deras familjer, säger Manilal.
Van Rheede kunde visa att många värdefulla mediciner som köptes i europeiska städer faktiskt var tillverkade av medicinalplantor som ursprungligen kom från Malabar men som hade exporterats bland annat via arabiska handelsmän.
Och van Rheedes strategi fungerade. Den holländska regeringen gick på hans linje, mot van Goens, som var hans överordnade. Samtidigt väckte van Rheedes verk uppmärksamhet både i vetenskapliga och i politiska kretsar i Europa, och ledde till att rivaliteten om kolonier i Indien ökade ytterligare.

Oro för biopirater

Men holländarna, som hade tagit Cochin från portugiserna 1663, förlorade området till britterna 1795. De drog sig senare tillbaka helt från Sydasien, och lämnade då efter sig det som skulle bli Kerala och Sri Lanka, en rad förstörda fort, och – förstås – Hortus Malabaricus.
Manilal säger att van Rheedes verk kommer att vara ovärderligt för miljöforskare som vill spåra hur växter har spritt sig, och i en del fall försvunnit, från sina ursprungsområden i västra Indien, en zon som tillhör de områden som har störst artrikedom i världen.
I dag vinner naturliga läkemedel allt mer erkännande, samtidigt som man har problem med patenträtt och så kallade ”biopirater” som tar patent på uråldriga medicinalväxter, har van Rheedes verk fått en ny betydelse.
En del patentexperter är rädda för att hans bok faktiskt kan hjälpa biopirater.

– Genom att publicera Hortus Malabaricus på engelska så serverar man dem allt på ett fat, säger B K Keyala, en av Indiens främsta experter på patenträtt.
Keyala säger att de detaljer om olika medicinalväxter som nu finns i den översatta versionen av Hortus Malabaricus kommer att utnyttjas av biopirater, som på grund av den internationella patenträtten inte kan hindras från att ta patent på extrakt från plantorna. De tolv banden av boken finns till salu vid Keralas universitet. Priset är 500 amerikanska dollar.

RANJIT DEVRAJ/IPS


Monsun 2/03 (Webb-bilaga till SYDASIEN)
Sidan skapad 24 juni, 2003

Tillbaka till Monsun 2/03