|
Anjuma Hasan
Äkta, äktare, äktast
– ska indiska poeter dikta om det privata
eller det allmänna?
Anjuma
Hasan
För en tid sedan publicerade en välkänd
journalist vid namn CP Surendran sin debutdiktsamling, betitlad
Posthumous Poetry (Postum Poesi). Det första som slår
en, när man läser Surendrans dikter, är hans obesvärade
funderingar kring vardagliga händelser samt hans iögonenfallande
känslomässiga klimat. Hans kortfattade inledning till boken
beskriver rakt på sak hans åsikter och desillusionering, vilka
även kommer till uttryck i hans diktning.
Boken sticker därmed ut ur mängden, eftersom många av
de senaste årens diktsamlingar som skrivits på engelska här
i Indien, har behandlat poeternas erfarenhet i ett större sammanhang
av (vad jag i brist på en bättre definition skulle vilja kalla)
politiska angelägenheter.
Så medan Surendran skildrar sina unika erfarenheter, uppfattar sig
många andra poeter, till exempel Sudeep Sen, Rukmini Bhaya
Nair och Meena Alexander (som samtliga publicerat nya diktsamlingar
på 1990-talet), som språkrör för den mångkulturella
postkoloniala erfarenheten. Händelser i deras egna liv sätts
i samband med en heterogen kultur och dess problem. Dessa problem är
oftast kopplade till omtvistade frågor som språk, kön,
ras, etnisk tillhörighet, och så vidare.
Poesin incestuös och självupptagen
Surendran erhöll sina femton minuter av berömmelse genom att
i tidningsintervjuerna hävda att poesi i Indien blivit en incestuös
och självupptagen syssla, och att poeter bara skriver för varandra.
Han menade att han själv stod ovanför denna förmenta diktning,
enligt inledningen till Posthumous Poems där han analyserar de invecklade
banden mellan språk och erfarenhet. Det som gör varje
erfarenhet förlösande, skriver han, är just
språket för upplevelsen. Poesi är sällsynt användbart
för detta ändamål eftersom allt som inte är fullständigt
ärligt, oavsett hur vackert det vara månde, står ut som
ornamentering på en diktrad... Endast det som är skoningslöst
äkta segrar.
Eftersom hans egna dikter talade direkt till och om hans egna erfarenheter,
och därigenom fyllde dem med en större betydelse, ansåg
Surendran att dikterna korresponderade med en särskild oomtvistlig
sanning om poesi, en sanning som de flesta poeter tycktes undvika.
Dikter reaktion på förstörelsen i Ayodhya
Man kan analysera Surendrans ståndpunkt mot en bakgrund av samtida
indisk poesi, utan att direkt kommentera hans dikter eller försöka
avgöra om den medvetna ärlighetssträvan resulterat i motsvarande
grad autentiska dikter. (Faktum är att hans bok mottogs med blandad
kritik; de flesta recensenter ansåg dock att den var mycket lovande
för att vara en debutbok.) Det intressanta är, i och med Surendrans
tydligt distanserade hållning till poetkollektivet, hans oavsiktliga
kommentar till samtidens uppfattning om erfarenhet och autenticitet.
Ungefär samtidigt med Surendrans debut, publicerade en mer känd
poet vid namn Rukmini Bhaya Nair sin andra bok - Ayodhya Cantos.
Större delen av diktsamlingen är en reaktion på demoleringen
av Babarmoskén i Ayodhya 1992. Nair återger den tragiskaförstörelsen
som en historia med tre mytologiska gestalter - Hanuman, Sita och Vishnu
- i modern tappning.
Samspel mellan mytologiska gestalter
Emedan det här med att stöpa om mytologiska figurer kan ha många
olika bibetydelser, finns i botten av en sådan iscensättning
tron på att förfarandet kan avslöja en poetisk sanning.
I Ayodhya Cantos förlorar sig den sanningen i en röra av sinnebilder,
symboler, anspelningar och invecklade beteckningar.
Hanuman är generös, förlåtande, nästan kärleksfullt
mänsklig, men även en mytisk varelse, hur kan han förstå
historiska kval? Sita representerar oskuld och sårbarhet,
hon är vare sig hindu eller muslim, möjligen bådadera.
Vishnu, den kosmiske skämtaren, ser till att Ramas födelse sammanfaller
med rivningen av moskén. (Rama är ju en av Vishnus inkarnationer.)
Men vad berättar samspelet mellan dessa tre gestalter om Ayodhya?
Vad avslöjar det för oss, i det där sanningsladdade ögonblick
som man förväntar sig av bra poesi, om demoleringen av en moské
som till exempel politiska debatter inte gör? Nairs dikter återger
Ayodhya-händelserna i ordalag som inte vill medge att det möjligen
kan finnas enklare känslolägen. När hon intellektualiserar
händelserna, och känslorna kring dem, kommer vi inte ett dugg
närmare Ayodhya än vi exempelvis kommer genom TV:ns bildskärm.
Hur överbrygga distansen?
Vad är det för grundläggande uppfattning om erfarenhet,
som ger upphov till sådan här poesi? Hur uttrycker en urban
människa, som saknar personlig koppling till moskén, sin reaktion
på någonting som Ayodhya efter att ha bevittnat
förstörelsen genom dagstidningarna och televisionen?
I diskussioner, journalistik, politisk retorik, förmodar jag att
det finns olika sätt att överbrygga den här distansen.
I diktning, å andra sidan, förväntar man sig en djupare
reflektion över sådana anmärkningsvärda omständigheter.
Men få av de poeter som skriver om samtida skeenden - och som de
betraktar på håll (rumsligt, samhälleligt, känslomässigt)
- erkänner till fullo att deras erfarenheter uppstår ur det
enkla faktum att de faktiskt inte upplevt dem.
Begåvad poet i yngre generationen
En poet som är medveten om denna distans, som erkänner ironin
i den dubbla smärtan i att vara ett andrahandsvittne, är Sujata
Bhatt. Bhatt är en av de mest begåvade poeterna i den yngre
generation som skriver på engelska.
Följande rader ur hennes dikt Frauenjournal, som handlar om
TV-journalistik, behandlar uttryckligen vad jag diskuterat ovan: Varför
tror jag mig behöva se på det här? / Är det här
att vara voyeur? / Eller är det så här man börjar
/ att vittna? Hon fortsätter med att fråga sig: Hur
kan man vittna / med ord, hur kan man bota / någonting alls med
ord?
Man föreställer sig att ordens futilitet (till skillnad från
deras befriande egenskaper som Surendran skrev om) accentueras här
på grund av att man bara tittar på. I Surendrans
fall botar språket eftersom det eliminerar det närmast betydelselösa
i individuell problematik, genom att förse den med viss allmängiltighet.
Enligt Bhatt kan språket i sig själv vara så gement och
individuellt, först när man försöker att förstå
vad som huvudsakligen är en annan människas erfarenhet.
Måste lysa igenom
Å andra sidan, talar poeten Meena Alexander i en av sina dikter
om dödslägren i slutet av vårt århundrade,
en muslimsk kvinna ihjälskjuten i Sarajevo, turkar
ihjälbrända i Tysk-land, en man i Somalien fjättrad
vid sitt svältande barn, hundratals ihjälslagna
i Ayodhya, bilder som återspeglar ett genuint obehag, men
inte den empati som stammar ur förstahandsupplevelser.
Därmed är det inte sagt, att enbart självupplevda händelser
kan resultera i effektiv poesi. Man närmar sig ju vanligtvis poesi
utan defensiv inställning och utan förutfattade meningar om
vilken mängd erfarenhet som krävs för att en dikt ska bli
verksam. Ändå är det ofta så att den dikt som talar
med den klaraste, mest övertygande rösten, är den vars
författare erkänner att poetiska känslor inte kan bestå
av att återupprepa, utan av att ge oss en ny version av världsläget.
Och för att klara av detta måste poeten låta betydelsen
av större händelser lysa genom i sin poesi.
Anjuma Hasan, Bangalore
Översättning: Zac O’Yeah
Tillbaka till SYDASIEN/Monsun nr
2/00
|