|
Sigrid Kahle
Så grundades den pakistanska nationalteatern
på 1950-talet
En trött ensemble efter premiären på Serai ke
bahar (Utanför seraljen) i Karachi 1954. Sigrid Kahle, som regisserade,
i mitten av bilden.
Sigrid Kahle, författare och Pakistankännare kom, 23 år
gammal till Pakistan i början av 1950-talet. Hennes teaterintresse
och nyfikenhet på urdu ledde till att en pakistansk nationalscen
byggdes upp. Här kan du läsa hennes hyllning till urdudiktningen
och lyckönskning till den Urdu-akademi som bildats i Sverige.
När jag anlände till Karachi, Pakistans huvudstad, i juli 1952,
var min första fråga: Var kan jag hitta en person som
kan lära mig urdu? Redan nästa morgon kom en lärare,
en munshi och undervisade mig med hjälp av en bok avsedd för
brittiska armén. Det var inte exakt det ordförråd jag
behövde!
Jag visste att urdu var den brittiska kolonialismens officiella språk
och samtidigt ett medium för motstånd mot den kolonialismen.
Jag visste att det var modersmålet för åtta procent av
subkontinentens befolkning men att det kunde förstås av miljoner,
att det under första hälften av 1900-talet upplevde en renässans,
särskilt i skriftspråket, att det hade en stor poesi. Jag såg
det som Pakistans nationalspråk, då vid sidan av bengali.
Men varför fanns det ingen teater på urdu i landets nya huvudstad?
I ungdomlig entusiasm och kärlek till teater, som jag hade studerat
i Sverige, satte jag efter endast tre veckor i Pakistan in en annons i
Karachitidningen Dawn: Vem vill hjälpa mig att grunda en pakistansk
nationalteater? Jag var 23 år och hade aldrig varit utanför
Europa! Och ändå var min entusiasm för en teater på
urdu så stor. När jag äntligen fick ihop en teatergrupp
ville ungdomarna i den dock bara spela på engelska, ty det fanns
en inhemsk teater nere i bazaren som hade mycket dåligt rykte. Dit
gick bara en viss sorts män för att se en viss sorts kvinnor.
Då måste vi höja urduteaterns anseende! Och faktum är
att när jag lämnade Pakistan efter fem år fanns det i
Karachi någonting som liknade en pakistansk nationalteater. Och
där uppförde mina pakistanska vänner och jag pjäser
både på urdu och engelska. Men det var inte lätt att
hitta bra texter på urdu.
Stor framgång
Så vi spelade på engelska och med stor framgång Moliere,
Sofokles, Shakespeare, Thornton, Wilder, Cristopher
Fry, Schiller, Strindberg och andra. Vår första
framgång var med kriminalpjäsen Gasljus. Flera av våra
skådespelare, till exempel Mohsin Sherazee blev mycket kända
när pakistansk television senare kom igång. Efter några
år kom Zia Mohyeddin tillbaka från teaterskola i London
och regisserade Romeo och Julia och andra pjäser av Shakespeare
i Karachi.
Han spelade Aziz i E M Forsters En färd till Indien
på en teater i London och på film. Han blev den förste
pakistanske skådespelaren som blev berömd i England. Långt
efter att jag lämnat Pakistan blev han chef för Pakistans televisionsteater
och ägnade sig särskilt åt att utveckla en modern urduteater.
Men först var jag ganska ensam om min entusiasm för att spela
teater på urdu. Det var svårt att få flickor till de
kvinnliga rollerna. Men det gick när föräldrarna begrep
att teater hade en uppfostrande betydelse för deras döttrar.
Vi hade helt enkelt ett gott rykte. Vi blev nästan lite berömda.
Regisserade åtminstone en pjäs
Jag skrev artiklar i Dawn där jag pläderade för en teater
på urdu och regionalspråken. Visserligen lärde jag mig
själv aldrig urdu grundligt, eftersom våra pakistanska vänner
talade alldeles för bra engelska, men jag regisserade tillsammans
med en pakistansk vän åtminstone en pjäs, Serai ke
bahar (Utanför seraljen) och den pjäsen kunde jag utantill
på urdu. Eftersom den handlade om tiggare gick jag sen omkring på
cocktailparties i Karachi och talade urdu på det språk som
tiggarna i pjäsen använde!
Förutom Serai ke bahar av Krishen Chandra satte vi
upp pjäser som Talkhian av Rafi Pir, Tjechovs
Bröllop på urdu, och Lal Qile se Lalukhet av
Khwaja Moinuddin, i regi av Zia Mohyeddin, som blev en enorm succé.
Det var en mycket bra pjäs om muhajirer som flytt från Lucknow
och Delhi i tron att Pakistan var paradiset där alla drömmar
skulle uppfyllas, men blev besvikna när de fann att livet för
miljontals muslimska flyktingar i en ny huvudstad var mycket, mycket svårt,
särskilt i början.
En av karaktärerna i pjäsen är en Lucknowpoet som föraktar
folket i Pakistan för deras i hans tycke dåliga eller slarviga
sätt att tala urdu jämfört med det förfinade sättet
att handha urdu i Uttar Pradesh och särskilt Lucknow. Hans egen urdu
är naturligtvis otroligt förfinad och pjäsens författare
driver lite grand med hans snobbism. Jag lärde mig att urdupoesi
var minst lika högstående som den persiska poesi som pakistanska
poeter också länge har använt för sin diktning. Jag
lärde mig älska att lyssna till poesi på urdu.
Wau-wau!
Vi ordnade diktsammankomster, urdu mushairas, på verandan till
vårt hus, där urdupoeterna ofta råkade i extas. Alla
i publiken ropade wau-wau! när någon hade improviserat
en särskilt träffande eller vacker metafor, liknelse eller diktrad.
En lång tid höll vår teatergrupp på att förebreda
en moghul mushaira, där de stora klassiska diktarna skulle uppträda
i moghulkostymer, men jag tror aldrig att den blev uppförd, det skulle
vara så förfärligt många deltagare.
Däremot uppförde vi Mirza Ghalib Bundar Road Par, en
pjäs av Khwaja Mohiuddin där den store poeten Ghalib
plötsligt uppträder mitt i dagens samhälle och samtalar
med moderna urdupoeter på Bunder Road i Karachi. Det tänkte
jag på flera år senare, år 1970, då vi firade
100-årsminnet minnet av Ghalibs död vid hans grav på
Lodi-dynastins begravningsplats i Nizamuddin i New Delhi. Min man, mina
barn och jag var närvarande.
Vid den tiden hade jag vid universitetet studerat arabiska och lite persiska.
Så när jag kom tillbaka till Pakistan efter många år
på 1980-talet kunde jag plötsligt läsa urduskriften överallt
på alla skyltar i Lahore och Islamabad och kunde läsa tidningsrubriker
på urdu, men stannade inte tillräckligt länge för
att verkligen lära mig detta vackra språk som jag beundrade
så mycket.
Ghalibs kärleksdikter
En av mina vänners döttrar satt och läste kärleksdikter
av Ghalib för mig en hel kväll och jag njöt av orden. Ghalib,
love is a fire/Raging unrestrained/ Neither by wish begun / Nor by will
contained! (Läs det på urdu, kära åhörare!)
Nu kunde jag bättre förstå nationalpoeten Muhammed
Iqbal som jag tidigare bara läst i engelsk översättning.
Iqbals filosofiska dikter och hans uppmaning till muslimerna att ändra
sitt liv och med kraft bygga världen på nytt, kasta dig
i havet och kämpa med dig själv, ty evigt liv är att alltid
kämpa! imponerade på mig. Mina pakistanska vänner
citerade för mig dikter ur Bang-i-Dara, Karavanklockans klang,
och jag njöt.
Urdupoesin, det vet jag nu, har bevarat den klassiska persiska poesins
versformer och stående figurer: den olycklige älskaren, den
listige rivalen, den kallsinniga kvinnan med drag av kurtisan, munskänken
med sitt vin och sin glänsande pokal. Jag lärde mig att ghazalen
har 5-20 tvåradiga strofer med ett enda rim, där första
strofens versrader rimmar parvis och återkommer i slutet av varje
strof, och både älskaren och den älskade skrivs i maskulin
form, ett säreget drag som gjort det möjligt att tolka en dikt
symboliskt.
Älskaren är ofta själen som vill förenas med Gud,
vinet är en symbol för det andliga. Ghazalen kan skildra ensamhet
och lidande men också kärlek och frihet. Ghazalen odlades vid
de gamla furstehoven och även i vår tid har musharias spelat
en stor roll. När Faiz Ahmad Faiz framträdde kunde man
räkna till femtiotusen åhörare.
Lärde känna Faiz Ahmad Faiz
Ingen urdupoet beundrar jag mera än Faiz Ahmad Faiz. Han satt i
fängelse på 1950-talet medan jag bodde i Pakistan, så
jag aldrig lärde känna honom personligen; däremot lärde
jag känna hans hustru och döttrar när vår teatergrupp
spelade det klassiska dramat Antigone i Lahore 1956. Faiz var från
Punjab och punjabi var hans modersmål, men han använde det
konstnärliga urdu för att skriva poesi.
Jag greps mycket av den poesi han skrev i fängelset, där han
var befriad från brödskriveri och journalism och kunde ägna
sig helt åt diktandet: Dast-e Saba (Vindens hand, 1952) och
Zindan namala (Berättelse från fängelset, 1956).
Där talar han om kärlek till sitt land, om ensamhet, smärta
och längtan. Förutom ghazalen finns en modern, mindre krävande
och friare diktform, nazm, som nuvarande pakistanska poeter föredrar.
Läs Faizs Detta träd är mörkret självt
/ dess grenar sliter sönder mitt hjärta / som vässade pennor
drar jag dem ur såren / Detta är mitt vapen. Eller dessa
rader: Tala, för sanningen lever ännu / tala, vad som
än måste sägas! I diktsamlingen Sar-e vadi-ye
Sina (1971) uttrycker Faiz sin förtvivlan över kriget mellan
Pakistan och Indien 1965. Han skriver ironiskt om blodet som aldrig syns
på de verkligt skyldigas händer.
Slutligen släpptes Faiz ut ur fängelset och blev kulturell
rådgivare åt Zulfiqar Ali Bhutto. När Zia ul-Haq
kom till makten lämnade Faiz Pakistan och blev en utvandrare, en
exilant, en hemlös, en invandrare, en som fann ett nytt hem och ny
trygghet i ett annat land, inte Sverige, men Iran. 1984 återvände
han dock åldrad till Lahore för att dö.
Gripande dikt
Anders Sjöbohm har ur diktsamlingen Sham-e shahri-yaran (1980)
översatt en gripande dikt där Faiz föreställer sig
sin egen död som en kyss, som en skimrande morgon, som
smärtan i ådern när den möter mördarens kniv.
Döden må uppträda i den älskandes skepnad eller med
kyla och förakt.
I avskedets stund kommer hjärtats ord ändå att vara ord
av tacksamhet,för att det brustna hjärtats natt är
förbi men också för den kärlek skalden fått
erfara.
Vad jag önskar att unga pakistanska svenskar fick läsa Faiz
Ahmad Faiz och alla de andra utomordentliga klassiska och moderna poeter
som har gjort urdu till ett diktens språk, ett instrument för
att uttrycka sina allra innersta känslor, ett språk att ta
till i glädje och sorg, i kärlek och smärta, som en lisa
för själen i vårt behov av tröst.
Ingen kan således mera hjärtligt än jag gratulera till
instiftandet av en Urdu Academy i universitetsstaden Lund och grundandet
av den litterära tidskriften Zavia. Jag vänder mig särskilt
till den unga generationen, till er som kanske är födda i Sverige
och inte har haft så mycket kontakt med Pakistan.
Glöm inte era förfäders modersmål, detta vackra och
konstnärliga språk urdu, glöm inte ert kulturella ursprung,
utan berika oss svenskar med det! Lär ni er urdu ordentligt så
att ni kan läsa och skriva det skulle ni kunna översätta
urdulitteratur till svenska så att er kultur blir införlivad
med vår, liksom den svenska kulturen införlivas med er kultur.
Låt oss berika oss själva och varandra! Länge leve urdu!
Wau, wau! Hurra, hurra, hurra, hurra!
SIGRID KAHLE
|