Vilket förlag vågar ge ut
urdu-litteraturens mästare?
Det finns i Sverige en viss brist på kontakt med andra länders konstnärer och konstnärliga produktion, skrev Europarådet häromåret.
Hur får vi då den kontakten när till exempel bibliotekens generellt sett försämrade ekonomi påverkar bokinköpen - vilket drabbar småförlagen hårdast, de förlag som ofta introducerar författarskap från tredje världen?
Ett exempel: ett trettiotal volymer, fördelade på femtontalet författare, är det magra resultatet av svensk förläggarmöda när det gäller utgivning av indisk 1900-talsprosa - medan man enbart i Tyskland de senaste åren utgivit lika många titlar som svensk förlagsvärld försett sina läsare med under 75 år.
Bokmarknaden kännetecknas i hela världen av en tilltagande monopolisering, med allt färre förlag. Kan den som är intresserad av litteratur också från tredje världen vänta sig något gott från allt färre och större förlag som satsar allt mer på allt färre titlar?
Visar på storheten i urdu
För att ställa en konkret hundratusenkronorsfråga: Vilket svenskt förlag översätter den nyutkomna engelska antologin Hidden in the lute (Carcanet) som elegant och lättöverskådligt visar på storheten i de senaste två seklens urdu-litteratur? (Urdu är ett av de stora språken i Sydasien, det är mestadels muslimer som talar det.)
Antologin rymmer noveller, dikter, anekdoter, skrönor och romanutdrag som för oss västerlänningar inte är alltför laddade med inhemska referenser; den inleds med nestorn Prem Chand (1880-1936) som berättar om hur det känns för en kvinna att alltid behöva vistas inomhus och aldrig få någon ro.
Tillåt lite oreserverat prisande för det är en makalös välgärning som redaktören Ralph Russell, en av de stora experterna på urdu, står för: han har översatt, gjort urvalet samt serverar lästips, författarpresentationer och bakgrunder.
Jag är ingen drömmare: jag inser fuller väl att när kulturrådets anslag minskar, när Sida inte längre stöder litteratur från tredje världen, så är det ett ekonomiskt äventyr att översätta Hidden in the lute till svenska. Samtidigt: jag har mången gång sett många förläggare som tror sig vara fulla av kulturella ambitioner veva med statistik och säga att de minsann översätter allt mer och mer.
Men då ska man veta att fyra utav fem titlar kommer från det anglosaxiska språkområdet.
Det paradoxala är alltså att den svenska litteraturen förvandlas till minoritetslitteratur i Sverige samtidigt som viktiga delar av världslitteraturen blir försänkt i mörker.
Stig Hansén
Tillbaka till Sydasiens innehållsförteckning